লাতিন কথাসাহিত্য
উত্তর ও দক্ষিণ আমেরিকা মহাদেশের অঞ্চলগুলোকে লাতিন আমেরিকা হিসেবে চিহ্নিত করা হয়। এ অঞ্চলের জনগণ লাতিন ভাষা থেকে উদ্ভূত স্পেনীয় এবং পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলেন। উত্তর ও দক্ষিণ আমেরিকা মহাদেশের ২১টি দেশ এই অঞ্চলের মধ্যে পড়ে। এর মধ্যে আর্জেন্টিনা, বলিভিয়া, ব্রাজিল, চিলি, কলম্বিয়া, ইকুয়েডর, প্যারাগুয়ে, পেরু, ভেনেজুয়েলা, নিকারাগুয়া, কিউবা, মেহিকো প্রভৃতি দেশ থেকে উঠা আসা লেখককদের কারণে লাতিন আমেরিকা আজ বিশ্বসাহিত্যের প্রতিনিধিত্বশীল জায়গায় অবস্থান করছেন। যে কারণেই হয়ত কথাসাহিত্যিক হাসান আজিজুল হক আমাকে দেওয়া এক সাক্ষাৎকারে বলেছিলেন, ‘বিশ্বসাহিত্যের কেন্দ্রটা এখন ইউরোপ থেকে সরে লাতিনের দিকে যাচ্ছে।’
উত্তর ও দক্ষিণ আমেরিকা মহাদেশের অঞ্চলগুলোকে লাতিন আমেরিকা হিসেবে চিহ্নিত করা হয়। এ অঞ্চলের জনগণ লাতিন ভাষা থেকে উদ্ভূত স্পেনীয় এবং পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলেন। উত্তর ও দক্ষিণ আমেরিকা মহাদেশের ২১টি দেশ এই অঞ্চলের মধ্যে পড়ে। এর মধ্যে আর্জেন্টিনা, বলিভিয়া, ব্রাজিল, চিলি, কলম্বিয়া, ইকুয়েডর, প্যারাগুয়ে, পেরু, ভেনেজুয়েলা, নিকারাগুয়া, কিউবা, মেহিকো প্রভৃতি দেশ থেকে উঠা আসা লেখককদের কারণে লাতিন আমেরিকা আজ বিশ্বসাহিত্যের প্রতিনিধিত্বশীল জায়গায় অবস্থান করছেন। যে কারণেই হয়ত কথাসাহিত্যিক হাসান আজিজুল হক আমাকে দেওয়া এক সাক্ষাৎকারে বলেছিলেন, ‘বিশ্বসাহিত্যের কেন্দ্রটা এখন ইউরোপ থেকে সরে লাতিনের দিকে যাচ্ছে।’
ইউরোপের মাস্টারপিস ‘রবিনসন ক্রসো’ এবং ‘দ্য অ্যাডভেঞ্চার অব হাকলবেরি ফিন’ উপন্যাস দুটিকে আমরা যদি picaresque novel বলি। তাহলে লাতিন মাস্টারপিস ‘দন কিহোতে’কে তার উৎসমূল হিসেবে বিবেচনা করা যেতে পারে। যদিও আরেক লাতিন লেখক Lazarillo de Tormes-কে এই ফর্মের প্রথম উপন্যাস হিসেবে গণ্য করা হয়। তবে সেটি ‘দন কিহোতে’র মতো জনপ্রিয় ও বহুল পঠিত ছিল না।
এক অর্থে পুরো উপন্যাস সাহিত্যই এসেছে সার্ভেন্তেস থেকে। ‘হ্যাকলবেরি ফিন’ থেকে যদি ইউরোপের আধুনিক উপন্যাস শুরু হয়, যেমনটি আর্নেস্ট হেমিংওয়ে বলেছেন, ‘All modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn. American writing comes from that. There was nothing before. There has been nothing as good since.’ তাহলে উল্লেখ করা প্রয়োজন হয়ে পড়ে-- ‘টম সোয়ার’ আর ‘হাকলবেরি ফিন’ উপন্যাসের উৎসমূল হলো দন কিহোতে। এখানে দন এবং সাঞ্চোর বিপরীত চরিত্র হিসেবে দাড় করানো হয়েছে হাক এবং ফিনকে।
‘দন কিহোতে’র প্রভাব গিয়ে পড়েছে ফাউলস্, বার্থলেম কিংবা প্রুস্তুর মতো পোস্টমডার্ন কথাসাহিত্যিকদের ওপরেও। সপ্তাদশ শতকের শুরুতে উপন্যাস সাহিত্যের যাত্রাটা লাতিন সাহিত্য থেকে শুরু হলেও বিকশিত হয় ইউরোপে। অষ্টাদশ ও উনবিংশ শতক হলো ইউরোপের উপন্যাস সাহিত্যের শতক। উনবিংশ শতকের মাঝামাঝি থেকে বিংশ শতকের মাঝামাঝি পর্যন্ত ফের উপন্যাস সাহিত্যের বাকটা লাতিনমুখী হয়। এই সময়ে লাতিন সাহিত্যের অন্যতম প্রধান কাজ হিসেবে হুয়ান রুলফোর পেদ্রো পারামোর কথা বলা যায়। গোটা লাতিন সাহিত্যই এই ক্ষুদে-উপন্যাস দ্বারা প্রভাবিত। তবে বৈশ্বিক প্রেক্ষাপটে দন কিহোতের পর লাতিন সাহিত্যের সবচেয়ে প্রভাবশালী উপন্যাসটি লেখেন গাবরিয়েল গারসিয়া মার্কেস। ‘হান্ড্রেড ইয়ার্স অব সলিটিউড’। গত একশ বছরে গোটা বিশ্বজুড়েরই এর চেয়ে প্রভাবশালী উপন্যাস দ্বিতীয়টি আছে কিনা আমি জানি না।
লাতিন সাহিত্যের উনিশশো ষাট-সত্তরের ‘বুম’ পর্বে আমরা আরো পাই ফুয়েন্তেস, য়োসা, কোর্তাসারদের। এঁরা ছিলেন মাচাদো দে আসিস, হুয়ান রুলফো, আলেহো কার্পেন্তিয়ের, মিগেল আন্হেল আস্তুরিয়াস, হোর্হে লুই বোর্হেসদের যোগ্য উত্তরসূরি।
লাতিন সাহিত্যের প্রধান শক্তি হলো এর সম্মোহনী ক্ষমতা। মায়া। জাদু আর বাস্ততার মিশেলে এমন এক আবেশ তৈরি হয় যে পাঠক মন্ত্রমুগ্ধ হয়ে পাঠ করে। উপন্যাসের পাশাপাশি লাতিন ছোটগল্পও অনুরূপ সম্মোহনী শক্তি নিয়ে আবির্ভূত হয়েছে। আলোচ্য গদ্যে উল্লেখিত উপন্যাসিকদের প্রায় সকলেই দুর্দান্ত ছোটগল্প লিখেছেন।
গল্পপাঠের এ পর্বে আমরা লাতিন ছোটগল্পের পাশাপাশি লাতিন সাহিত্যের প্রবণতা সম্পর্কে আমরা জানবো। লাতিন সাহিত্যের কয়েকজন প্রতিনিধিত্বশীল লেখকদের ওপর লিখিত প্রবন্ধের পাশাপাশি কয়েকটি উল্লেখযোগ্য ছোটগল্পের অনুবাদ উপস্থাপন করা হলো। সাক্ষাৎকার অংশে লাতিন সাহিত্যের প্রাসঙ্গিক ভাবনা সম্পর্কে জানা যাবে। লাতিন ছোটগল্পের পূর্ণাঙ্গ পাঠ হয়ত এখানে হবে না, তবে আপাত একটা ধারণা নিশ্চয় পাওয়া যাবে।
কাজটি করতে সবদিক থেকে সহযোগিতা করেছেন গল্পকার অলাত এহসান। তাঁর প্রতি গল্পপাঠের কৃতজ্ঞতা রইল।
সংকলনে নির্বাচিত লেখাগুলোর কয়েকটি লেখকের সঙ্গে আলাপ করে ই-মেইলের মাধ্যমে নেওয়া হয়েছে, কতগুলো বিভিন্ন পোর্টাল ও পত্রিকার ওয়েবসাইট থেকে গ্রহণ করে লেখককে জানানো হয়েছে। পত্রিকা কিংবা গ্রন্থ থেকে নেওয়া লেখাগুলোর উৎস লেখার নিচে উল্লেখ করা হলো।
সংকলনে নির্বাচিত লেখাগুলোর কয়েকটি লেখকের সঙ্গে আলাপ করে ই-মেইলের মাধ্যমে নেওয়া হয়েছে, কতগুলো বিভিন্ন পোর্টাল ও পত্রিকার ওয়েবসাইট থেকে গ্রহণ করে লেখককে জানানো হয়েছে। পত্রিকা কিংবা গ্রন্থ থেকে নেওয়া লেখাগুলোর উৎস লেখার নিচে উল্লেখ করা হলো।
লাতিন সম্মোহনী সাহিত্যভুবনে সবাইকে স্বাগতম।
গ্রাসিয়াস।
পাঠক, আপনার জন্য ফ্রিদা মুভির একটি গান-- La Llorona. শিল্পী-Chavela Vargas
গ্রাসিয়াস।
পাঠক, আপনার জন্য ফ্রিদা মুভির একটি গান-- La Llorona. শিল্পী-Chavela Vargas
মোজাফফর হোসেন
সম্পাদক ।। লাতিন সাহিত্য সংখ্যা গল্পপাঠ

লাতিন আমেরিকার ছোটগল্প:
পটভূমি ও পর্যালোচনা-
আলম খোরশেদ

অনুবাদ : অভিজিৎ মুখার্জি

অনুবাদ : যুবায়ের মাহবুব
সাক্ষাৎকারকারী : পিটার এইচ স্টোন
অনুবাদ : আন্দালিব রাশদী
গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ
অনুবাদ : বিনয় বর্মন
গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস
অনুবাদ: হামীম কামরুল হক
অনুবাদ: রায়হান রাইন
ইমতিয়ার শামীম

অনুবাদ : মোজাফ্ফর হোসেন

কিউবান কথাসাহিত্যিক
পেদ্রো হুয়ান গুতিররেস্-এর সাক্ষাৎকার
পেদ্রো হুয়ান গুতিররেস্-এর সাক্ষাৎকার
সাক্ষাৎকারী : ইজিও নেয়রা
অনুবাদ : দিলওয়ার হাসান

কিউবার লেখক লিওনার্দো পাদুরার সাক্ষাৎকার
সাক্ষাৎকারকারী : অস্কার হিহুয়েলোস
অনুবাদ : যুবায়ের মাহবুব

অনুবাদ : সামি আল মেহেদী

ব্রাজিলের গল্প :
প্রথম চুম্বনমূলঃ ক্লারিস লিসপেক্তর
অনুবাদঃ ফজল হাসান
গোপন সুখ
মূলঃ ক্লারিস লিসপেক্তর
অনুবাদঃ ফজল হাসান

প্রবন্ধ
আদনান সৈয়দ
অনুবাদ: অর্ক চট্টোপাধ্যায়
প্রবন্ধ--
বলিভিয়ার গল্প--
রোদরিগো উরকিওলা ফ্লোরেস'এর গল্প : কানা গলিগুলো



অনুবাদ : জি এইচ হাবীব

প্রবন্ধ--
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়

রোদরিগো উরকিওলা ফ্লোরেস'এর গল্প : কানা গলিগুলো
অনুবাদ : জয়া চৌধুরী

অনুবাদ : স্বপন কুমার গায়েন

অদিতার আঁধার-- দ্বাদশ পর্ব
এভাবেই সবকিছুর শেষ হয়, ভাবে রাস্কো। আজ পৃথিবীর ইতিহাস বদলাবে। সে একাই নির্ধারণ করছে পৃথিবীর ভবিষ্যৎ। সেই অধিকার কি তার আছে? একটা মানুষ কি জানে অন্য সব মানুষের ভাল কী করে হবে? ইতিহাসে বহু লোক এরকম ভেবেছিল, তাদের প্রচেষ্টা বরং বুমেরাং হয়েছে, তাদের একগুয়েমীতে মানুষের কষ্ট আরো বেড়েছে। বিস্তারিত পড়ুন--
এভাবেই সবকিছুর শেষ হয়, ভাবে রাস্কো। আজ পৃথিবীর ইতিহাস বদলাবে। সে একাই নির্ধারণ করছে পৃথিবীর ভবিষ্যৎ। সেই অধিকার কি তার আছে? একটা মানুষ কি জানে অন্য সব মানুষের ভাল কী করে হবে? ইতিহাসে বহু লোক এরকম ভেবেছিল, তাদের প্রচেষ্টা বরং বুমেরাং হয়েছে, তাদের একগুয়েমীতে মানুষের কষ্ট আরো বেড়েছে। বিস্তারিত পড়ুন--

নিয়মিত লেখা
গল্প
দীপেন ভট্টাচার্য
মাহবুব লীলেন
সুমী সিকানদার
ধারাবাহিক স্মৃতিকথা
কল্যাণী রমা
জননী ও পুত্রেরা
8 মন্তব্যসমূহ
এই মন্তব্যটি লেখক দ্বারা সরানো হয়েছে।
উত্তরমুছুনকিছুই পড়িনি, নির্বাচন দেখেছি আর গানখানা শুনেছি। মুগ্ধ । উদ্বেল করা উদ্যোগ।
উত্তরমুছুনপড়ে সময় হলে পড়ব-ইনশা আল্লাহ।
মুছুনTHANKS
মুছুনপুরো পড়ে জানাব। অসামান্য উদ্যোগ। এখানে গাঙ্খানি অনুবাদ করে দিলাম
উত্তরমুছুনNo sé que tienen las flores llorona
Las flores del campo santo (2)
Que cuando las mueve el viento llorona
Parece que están llorando (2)
Hay de mi Llorona Llorona tu eres mi Yunta (2)
Me quitaran de quererte llorona
Pero de olvidar te nunca (2)
A un santo Cristo de Fierro llorona
Mis penas le conté yo (2)
Cuales no serian mis penas llorona
Que el santo Cristo lloro (2)
Hay de mi Llorona Llorona de un campo lirio
El que no sabe de amores llorona
No sabe lo que es martirio (2)
Dos besos llevo en el alma llorona
Que no se apartan de mi (2)
El ultimo de mi madre llorona
Y el primero que te di
Hay de mi llorona llorona llévame al río (2)
Tápame con tu reboso llorona
Porque me muero de frio (2)
---------------- Chavela Vargas
জানি না ফুলেদের কি থাকে কান্নামেয়ে
বিশুদ্ধ ক্ষেতের ফুলেরা (২)
যখন হাওয়ার ঝাপট আসে কান্নামেয়ে
দেখে মনে হয় ওরা কাঁদছে (২)
ওগো আমার কান্নামেয়ে, কান্নামেয়ে আমার
তুমিই আমার নির্ভরতা (২)
ওরা আমায় সরিয়ে দেয় তোমার কাছ থেকে, ভালবাসা থেকে কান্নামেয়ে
তবু আমায় ভুলিয়ে দিতে পারে না তোমাকে (২)
পবিত্র লৌহ খৃষ্টকে কান্নামেয়ে
আমার যন্ত্রণাগুলো বলেছি কান্নামেয়ে (২)
কোন গুলো তা নয় সেকথাও
সন্ত যীশুর নামে কাঁদি আমি (২)
ওগো আমার কান্নামেয়ে, লিলিফুল ক্ষেতের কান্নামেয়ে
প্রেমের কিছুই জানে না যে
জানে না শহীদের যন্ত্রণাও (২)
বুকের গহীনে দুটি চুমু নিয়ে চলি কান্নামেয়ে
ওরা আমার কাছ থেকে আলাদা হয় না কখনও (২)
আমার মাকে দেওয়া শেষ চুমুখানি ও
তোমাকে প্রথমটি
ওগো আমার কান্নামেয়ে, নিয়ে চল আমায় নদীর কাছে (২)
তোমার জলে ভাসমান কাঠ দিয়ে ঢেকে দাও আমায় কান্নামেয়ে
আমি যে শীতে মরে যাচ্ছি। (২)
----------- চাভেলা ভারগাস ( মেক্সিকান রাঞ্চেরা-গীত গায়িকা)
মহৎ উদ্যোগ। বিশাল আয়োজনের সাথে যুক্ত যাঁরা তাঁদের প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাই। এখনও পড়া হয় নি। সূচি দেখলাম। বিমোহিত আমি। অনেক অনেক শুভ কামনা।
উত্তরমুছুনTHANX
উত্তরমুছুনপাঠরত রইলাম। অনন্য সংখ্যা।
উত্তরমুছুনশ্রাবণী দাশগুপ্ত।